因為看到這篇以後,拿了文中所提的和我想到的幾部動畫名去玩玩看。
以下是測試結果(依日文翻英文,英文再翻成正體中文的順序):
日文名 | 英文翻譯名 | 中文翻譯名 |
---|---|---|
涼宮ハルヒの憂鬱 | Suzumiya Haruhi no Yuutsu | suzumiya春日沒有yuutsu |
らき☆すた | RAKI ☆ SUTA | raki ☆舒塔 |
新世紀エヴァンゲリオン | Neon Genesis Evangelion | 霓虹成因evangelion |
ハヤテのごとく! | Hayate the Combat Butler | 疾風作戰巴特勒 |
ながされて藍蘭島 | Nagasarete Airantou | 藍蘭島漂流記 |
瀬戸の花嫁 | Seto bride | 瀨戶的新娘 |
金田一少年の事件簿 | Kindaichi Case Files | kindaichi案件檔案 |
至於大家要怎麼解讀,那就隨個人高興了!(逃)
參考連結:
Google 翻訳(日文轉英文)
Technorati Tags: Google, 語言學, 翻譯
Powered by ScribeFire.
0 個意見:
張貼留言